Untertitel sind die beste Lösung, um dem Publikum audiovisuelle Inhalte in einer anderen Sprache anbieten zu können, um Menschen mit vermindertem Hörvermögen Audioinhalte erfassbar zu machen und im Falle einer hohen Geräuschkulisse bei der Wiedergabe der Audiodatei. Wenn die technische Möglichkeit besteht, gibt es neben der Untertitelung auch die Synchronisation.
Vorteile der Untertitelung gegenüber der Synchronisation:
• Die originale Audioversion und der gesamte non-verbale Inhalt werden beibehalten.
• Ermöglicht den Zugang zu Inhalten, auch wenn Probleme bei der Audiowiedergabe existieren.
• Macht den Inhalt für Menschen mit vermindertem Hörvermögen erfassbar.
• Bei Beibehaltung der Originalsprache kann das Publikum aus zwei Gruppen bestehen, die verschiedene Sprachen sprechen.
• Die Untertitelung ist eine preiswertere technische Alternative.
Die häufigsten Untertitelungs-Leistungen sind:
• Untertitelung von institutionellen und geschäftlichen Videos.
• Untertitelung von Videos von Produktpräsentationen mit kommerziellen Zielen.
• Untertitelung von Online-Videos und Marketinginhalten.
• Untertitelung von Spielfilmen, Dokumentationen, Kino und Werbung
• Untertitelung für Videospiele.
AltaLingua arbeitet mit muttersprachlichen Übersetzern mit umfassender Erfahrung in der Transkription und Untertitelung. Für die Übersetzung und Erstellung von Untertiteln muss der Übersetzer den Inhalt nicht nur in die andere Sprache übersetzen, sondern auch den Text und das Bild synchronisieren. Die Erarbeitung von Untertiteln verlangt perfekte Kenntnisse in beiden Sprachen, damit die Nachricht sinngemäß präzise im Kontext der Audiodatei übersetzt werden kann.