Das Wesentliche bei audiovisueller Übersetzung besteht darin, dass der Text und das zugehörige Bild nicht getrennt werden dürfen, da jedes Wort seine Bedeutung durch Kontext, Zeit und Ton erhält. Das ist die Herausforderungen für die Übersetzer von AltaLingua bei audiovisuellen Übersetzungen: den Sinn so präzise wie möglich durch richtige Stellung von Text und Bild wiederzugeben.
AltaLingua arbeitet mit muttersprachlichen Übersetzern, die den Umgang mit den Übersetzungswerkzeugen, die für korrekte audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung und Transkription benötigt werden, beherrschen. Die Übersetzer prüfen jeden Satz, um ihn den Forderungen der Übersetzung anzupassen und berücksichtigen dabei die non-verbalen Merkmale, wie Ton, Stil, Kontext, Zeitpunkt des Gesprochenen, und das Ziel des Autors; um richtig und präzise übersetzen zu können.
Bei Untertitelungsprozessen prüft AltaLingua durch muttersprachliche Übersetzer und Korrekturleser die Richtigkeit und Übereinstimmung mit dem Originaltext, um den Untertitel später an die verfügbaren Lesezeiten und das Bild anzupassen. Bei diesem Prozess wird der Text so überarbeitet, dass er perfekt zum entsprechenden Moment des Bildes passt.
AltaLingua hat langjährige Erfahrung in der Übersetzung und Untertitelung von audiovisuellen Inhalten für Organisationen und Institutionen und übersetzt regelmäβig kommerzielle Videos und Fernsehwerbung.
Übersetzungen, auf die AltaLingua spezialisiert ist:
• Audiovisuelle Übersetzung von betrieblichen und institutionellen Inhalten.
• Transkription von Videos und Audios.
• Untertitelung.
• Audiovisuelle Übersetzung von Spielfilmen
• Übersetzung von audiovisuellen Präsentationen.