Technische Übersetzung
AltaLingua arbeitet mit technischen Übersetzern spezialisiert auf verschiedene Fachbereiche und Sprachen.
Um eine qualitativ hochwertige technische Übersetzung anbieten zu können, ist es unerlässlich, dass der Übersetzer die Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrscht und langjährige Erfahrung in der Übersetzung von technischen Texten, fachliches Know-how, Terminologie und eine besondere Fähigkeit beim Suchen und Verwalten von Dokumentation vorweisen kann. Bei technischer Übersetzung wird mit Vormaterial des Kunden gearbeitet, um eine optimale terminologische Kohärenz zu garantieren. Deshalb nutzt unser internes Übersetzungsteam Übersetzungsspeicher, Glossare und Terminologiedatenbanken sowohl vom Kunden als auch von AltaLingua erarbeitet, und kann so Übersetzungen von höchster Qualität garantieren.
AltaLingua arbeitet mit Fachleuten verschiedener technischer Bereiche, die eine letzte Korrekturlesung des übersetzten Textes vornehmen, um sicherzustellen, dass die Terminologie richtig ist.
Arten von Übersetzung, auf die AltaLingua spezialisiert ist:
• Übersetzung Ingenieurwesen
• Übersetzung Schienenverkehr
• Übersetzung Architektur
• Übersetzung Industrie
• Übersetzung Bauwesen
• Übersetzung Telekommunikation
• Übersetzung Energiewirtschaft
• Übersetzung Aeronautik
• Übersetzung Militär
• Übersetzung Informatik
Was ist eine technische Übersetzung?
Technische Übersetzungen beziehen sich auf Inhalte aus Ingenieurwesen, Wissenschaft, Medizin, Chemie, Informatik oder anderen Disziplinen, die ein groβes und komplexes Fachvokabular verwenden. Häufig müssen Studien, Berichte, Benutzerhandbücher oder Produktbeschreibungen übersetzt werden, wofür der Übersetzer fachliches Know-how benötigt, um bei jedem Dokument die korrekte Terminologie anwenden zu können.
Welche Eigenschaften haben technische Übersetzer?
Technische Übersetzungen müssen die Information auf objektive Weise übermitteln, da es sich meist um materienspezifischen Inhalt handelt. Eine korrekte Anwendung der Terminologie ist dabei fundamental.
Welche Kenntnisse benötigt ein technischer Übersetzer?
Der technische Übersetzer braucht eine Sprachausbildung, muss die Sprachkombination perfekt beherrschen und sich in der Thematik und dem Vokabular in der Ausgangs- und in der Zielsprache der technischen Übersetzung genau auskennen. Der Übersetzer muss sich über wissenschaftliche Forschungen auf seinem Fachgebiet auf dem Laufenden halten und benötigt die Fähigkeit hochkomplexe technische Texte verstehen und verfassen zu können.
Wie helfen Glossare und Übersetzungsspeicher bei der technischen Übersetzung?
AltaLingua arbeitet mit speziellen Übersetzungsprogrammen, die es möglich machen Terminologiedatenbanken zu erstellen und zu aktualisieren und so Einheitlichkeit im Text zu gewährleisten. Technische Übersetzungen benötigen eine spezifische Terminologie. Diese Programme helfen dem Übersetzer dabei, bei jeder Übersetzung je nach Fachbereich und Ziel der Übersetzung noch präziser arbeiten zu können.
ÜBER ALTALINGUA
AltaLingua ist eine Referenzagentur in der Übersetzungsbranche Spaniens. Wir arbeiten mit muttersprachlichen und beeidigten Übersetzern und Dolmetschern, mit Hochschulausbildung in verschiedenen Fachbereichen, die eine qualitative technische Übersetzung für jeden Bedarf und jede Sprachkombination garantieren.
AltaLingua arbeitet mit über 500 Firmen weltweit und bietet eine Vielzahl von Sprachkombinationen. Auβerdem werden wöchentlich Übersetzungen in mehr als 30 verschiedene Sprachen von muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt und Qualitätsmanagementsysteme nach den Normen ISO 9001:2015 und UNE-EN 17100:2015 angewandt.
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für technische Übersetzung an.
Unverbindlicher Kostenvoranschlag. Senden Sie uns das Dokument über das Kostenvoranschlag-Formular oder per E-Mail an uebersetzung@uebersetzungsservice-agentur.de, damit wir Ihnen ein passendes Angebot machen können.