Juristische Übersetzung

uebersetzung@uebersetzungsservice-agentur.de

slider imageslider image

JURISTISCHE ÜBERSETZUNG

AltaLingua arbeitet mit fest angestellten Übersetzern mit Hochschulabschluss in Übersetzen und Dolmetschen und in Rechtswissenschaften – eine Fachausbildung, die bereits mehr als ein Jahrzehnt Erfahrung im Übersetzen juristischer Texte mit sich bringt. Die juristische Übersetzung ist eine komplexe Disziplin, die neben höchster Sprachkompetenz auch das entsprechende Fachwissen in Rechtswissenschaften und Vergleichenden Rechtswissenschaften erfordert. Sie verlangt äuβerste Genauigkeit und Präzision, da eine fehlerhafte Übersetzung rechtliche Folgen haben kann; von Missverständnissen mit Klienten bis hin zu Verzögerungen oder Verwerfungen von Prozessen.

Dokumente, die wir regelmäβig übersetzen sind:

    • Verträge und Vereinbarungen zwischen Unternehmen oder Privatpersonen
    • Verfahrensrechtliche Dokumente: Klagen, Gerichtsurteile, Schiedssprüche, Berufungen, richterliche Verfügungen, Sachverständigengutachten
    • Notariatsdokumente: Gründungsurkunden, Satzungen, Vollmachten, notariell beurkundete Gesellschafterbeschlüsse usw.
    • Jahresabschlüsse, Prüfungsberichte, Berichte von Aktionärsversammlungen
    • Dokumente zivilrechtlicher Art: Testamente, Erbscheine, Akten, Dokumente des Personenstandsregisters usw.

Was ist eine juristische Übersetzung?
Die juristische Übersetzung ist eine Übersetzung, einfach oder beglaubigt, von amtlichen, öffentlichen oder privaten Dokumenten mit rechtlichen Inhalten.

Welche Anforderungen muss ein juristischer Fachübersetzer erfüllen?
Ein juristischer Fachübersetzer benötigt eine Hochschulausbildung in Übersetzen und Dolmetschen und in Rechtswissenschaften. Er muss nicht nur die Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch genauestens mit dem Rechtssystem des Ziellandes vertraut sein, damit die Übersetzung korrekt und wahrheitsgetreu ist.

Wann wird eine juristische Übersetzung benötigt?
Juristische Übersetzungen werden bei jeder Art von Verträgen oder Vereinbarungen zwischen Unternehmen und Privatpersonen benötigt. Wir sprechen immer dann von juristischer Übersetzung, wenn gesetzliche oder behördliche Inhalte übersetzt werden.

Was ist der Unterschied zwischen einer juristischen und einer beglaubigten Übersetzung?
Die juristische Übersetzung wird bei rechtlichen Inhalten angewandt und kann eine einfache oder beglaubigte Übersetzung sein, je nachdem, wo diese vorgelegt werden muss.
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Übersetzungen, abgestempelt und unterschrieben von einem Übersetzer beeidigt durch das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten. Beglaubigte Übersetzungen müssen immer in Papierformat ausgestellt werden und werden normalerweise zur Vorlage von Dokumenten bei offiziellen Instanzen benötigt.
Einfache Übersetzungen sind genauso wahrheitsgetreu, tragen aber keine offiziellen Stempel für die Vorlage bei offiziellen Instanzen und können entweder in Papierformat oder digital ausgestellt werden.

ÜBER ALTALINGUA

AltaLingua ist ein Referenzunternehmen in der Übersetzungs- und Dolmetschbranche mit mehr als zehn Jahren Erfahrung. Wir arbeiten mit muttersprachlichen und beeidigten Übersetzern, ausgebildet in Rechtswissenschaften und verschiedenen weiteren Fachbereichen, was eine juristische Übersetzung für jede Anforderung und jede Sprachkombination garantiert.
AltaLingua bietet einfache und beglaubigte juristische Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in alle Sprachen. Auβerdem werden Qualitätsmanagementsysteme nach den Normen ISO 9001:2015 und UNE-EN 17100:2015 angewandt.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für juristische Übersetzung an.

Unverbindlicher Kostenvoranschlag. Senden Sie uns das Dokument über das Kostenvoranschlag-Formular oder per E-Mail an uebersetzung@uebersetzungsservice-agentur.de, damit wir Ihnen ein passendes Angebot machen können.

KOSTENVORANSCHLAG